En el siguiente ejemplo se muestra tres columnas, la primera es la versión original en inglés, en la segunda columna es la traducción del Google, en la tercera columna es cómo nos gustaría que quedara el texto final, puede tomar el estilo y narración del dicho texto final como referencia.

Texto original Texto traducido por Google La edición final

EJEM. 1:

But, as the saying went, Daniel would often repeat to himself that there was no use crying over spilled milk. Although he wanted so much to change what had happened,there was nothing that he could do.

EJEM. 2:

And they brought a pigeon-pair to attend the wedding.

EJEM. 3:

It was rare to see Leena let go of the serious persona that was so unlike her.



Pero, como decía el dicho, Daniel a menudo se repetía a si mismo que no tenía sentido llorar por la leche derramada. Aunque quería tanto cambiar lo que había sucedido, no había nada que pudiera hacer.



Y trajeron una pareja de palomas para atender a la boda.



Era raro ver a Leena abandonar la personalidad seria que era tan diferente a ella.



Daniel a menudo se repetía a sí mismo que, como decía el dicho, agua pasada no mueve molino y que por mucho que quisiera cambiar lo sucedido, no había nada que pudiera hacer.



Y trajeron a sus hijos mellizos para asistir a la boda.



Era raro ver a Leena deshacerse de ese comportamiento serio, el cual no iba nada bien con su personalidad.